В широком спектре переводческой деятельности перевод юридический занимает особенное место в связи с высокой ответственностью, которая возлагается на специалистов при обработке документов судебного, имущественного и делового характера.
Специфика юридического перевода
Следствием тенденции к быстрому развитию международных отношений становится повысившийся спрос на юридический перевод текста.
Документация самого разнообразного типа требуется для оформления торговых сделок, необходима при заключении браков и предъявлении исков в судебные инстанции.
Статьи из тематических журналов, договора купли-продажи, нормативно правовые акты или другие тексты могут качественно перевести на иностранный язык только квалифицированные лингвисты с высоким уровнем тематической подготовки, способные:
- сохранить особый стиль изложения;
- использовать точные эквиваленты терминологии;принять во внимание абстрактность некоторых понятий юридической науки;
- учесть специфику правовых систем разных зарубежных стран.
Непрофессиональный подход к переводу документов чреват неприятностями, размер которых может варьироваться от мелких проблем до крупных разбирательств в судебных инстанциях.
Ущерб от последствий юридического перевода, выполненного дилетантами, приводит к намного большим расходам по сравнению с оплатой качественных услуг, оказываемых лингвистами в компаниях с проверенной репутацией.
Критерии качественного перевода юридических документов
Основным принципом работы переводческого агентства Language Solutions PRO с первых дней существования стала высокая ответственность за перевод текста любой направленности и сложности. Грамотная, точная и корректная обработка документов стала визитной карточкой компании, имеющей твердую репутацию у многочисленных клиентов.
Перевод юридических статей в бюро осуществляют опытные специалисты, имеющие большую практику работы с документацией специализированной тематики:
- судебные иски,жалобы и прошения;
- документы образовательного характера;
- контракты, требования, заявления;уставы, завещания, лицензии.
Юридический перевод отличается строгим соблюдением стилистики текста, исключающей возможность двоякого толкования смысла изложения.
Переводчик должен точно передать формальный стиль материала, и иметь полную уверенность в правильном использовании специфической терминологии.