Лингвистическая и культурная эквивалентность в переводе

Язык, как говорят, является транспортным средством наших идей, мыслей и перспектив нашего мира. В то время как перевод, просто несет значение или идею от одного языка до другого. Все же трудно найти соответствующее слово для каждого слова на двух языках. Это таким образом становится обязанностью переводчика сохранять значение выходного языка тем же самым, что у исходного языка. Это называют эквивалентностью и определяют как ‘то же самое значение, переданное различным выражением’.

Важность эквивалентности понята всеми учеными перевода и всегда оставалась ключевым пунктом в исследовании перевода. Но два потока эквивалентности остались в дебатах с тех пор, как исследование перевода началось. Они — формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность. Формальная эквивалентность соответствует ‘слову к слову’ в переводе, в то время как динамическая эквивалентность соответствует ‘смыслу к смыслу’ в переводе. Хотя и эти мысли не разграничены никаким свободным путем и могут существовать в задаче перевода одновременно, однако, у этих двух мыслей есть одна общая черта. Оба признают присутствие некоторых проблем, которые бросают вызов переводчику достигать эквивалентности.

Эти факторы были широко разделены на два отделения — лингвистические факторы и культурные факторы.

Лингвистика определена как ‘научные исследования языка’. В то время как культура как ‘вкусы в искусстве и манерах, которые одобрены социальной группой’ или просто представляет способ жизни, включая общественные символы этики и ценности.

Для лингвистических ученых перевод — фактически примененная лингвистика. В процессе перевода человек фактически расшифровывает исходный язык, и пытается найти эквивалентное значение тех фраз, слов и символов и произвести его на выходном языке. Поскольку лингвистическая эквивалентность достигнута, если выходной язык (в определенной лингвистической среде) несет тот же самый подразумеваемый смысл или сообщение, что исходный язык.

Лингвистические факторы — таким образом “те факторы, которые существуют на уровнях конкретной формы и значении любого куска языка” — Кэтфорд (1988).

С другой стороны, культурные факторы — те, которые касаются системы ценностей, географической ситуации, символов, климата, этики, истории, традиции, религии и т.д. Культурный фактор может быть любым влиянием, которое культура, общества может оказать на язык. Культурная эквивалентность следовательно стремится сохранять культурные особенности исходного текста неповрежденными на выходном языке. Это позволяет взаимное культурное понимание предмета. Читатель может также сделать сравнительное исследование своей культуры и той, которую он читает. Одна вещь, которую стоит отметить, что культурные факторы не могут быть замечены на уровне формы или значении языка, но они существуют на заднем плане использования языка. Культурная эквивалентность может быть фактически достигнута, если слова для особой культуры универсально известны.

Однако переводчик, делая перевод документов, должен перенести оба этих фактора, пытаясь поддержать равновесие согласно потребности текста и клиента, который обратился в бюро переводов в Киеве за переводом.

Добавить комментарий