Квалифицированный перевод юридических текстов и документов

В широком спектре переводческой деятельности перевод юридический занимает особенное место в связи с высокой ответственностью, которая возлагается на специалистов при обработке документов судебного, имущественного и делового характера.

Специфика юридического перевода

Следствием тенденции к быстрому развитию международных отношений становится повысившийся спрос на юридический перевод текста.

Документация самого разнообразного типа требуется для оформления торговых сделок, необходима при заключении браков и предъявлении исков в судебные инстанции.

Статьи из тематических журналов, договора купли-продажи, нормативно правовые акты или другие тексты могут качественно перевести на иностранный язык только квалифицированные лингвисты с высоким уровнем тематической подготовки, способные:

  • сохранить особый стиль изложения;
  • использовать точные эквиваленты терминологии;принять во внимание абстрактность некоторых понятий юридической науки;
  • учесть специфику правовых систем разных зарубежных стран.

Непрофессиональный подход к переводу документов чреват неприятностями, размер которых может варьироваться от мелких проблем до крупных разбирательств в судебных инстанциях.

Ущерб от последствий юридического перевода, выполненного дилетантами, приводит к намного большим расходам по сравнению с оплатой качественных услуг, оказываемых лингвистами в компаниях с проверенной репутацией.

Критерии качественного перевода юридических документов

Основным принципом работы переводческого агентства Language Solutions PRO с первых дней существования стала высокая ответственность за перевод текста любой направленности и сложности. Грамотная, точная и корректная обработка документов стала визитной карточкой компании, имеющей твердую репутацию у многочисленных клиентов.

Перевод юридических статей в бюро осуществляют опытные специалисты, имеющие большую практику работы с документацией специализированной тематики:

  1. судебные иски,жалобы и прошения;
  2. документы образовательного характера;
  3. контракты, требования, заявления;уставы, завещания, лицензии.

Юридический перевод отличается строгим соблюдением стилистики текста, исключающей возможность двоякого толкования смысла изложения.

Переводчик должен точно передать формальный стиль материала, и иметь полную уверенность в правильном использовании специфической терминологии.

Добавить комментарий